Re: Re: "Báječný svět hub", 24.01.2017 18:29, Tori(m), (Houby)
Na něco podobného jsem se ptala i v Brně na mykopivu a nic jednoznačného jsem se nedověděla. Psaná forma latinských (resp. vědeckých) jmen je definovaná celkem vyčerpávajícím způsobem v ICBN, nicméně konkrétní výslovnost je prý hlavně daná tím, kdo to jméno říká. Takže stejné latinské jméno bude jinak vyslovovat Němec, jinak Francouz, atd. Já s tím mám neustále problém, že nevím, jak číst slova typu coccineus (kokyneus/kokcineus), -scypha (-skyfa/-scifa), Biscogniauxia, a další podobné. Staří autoři navíc neuváděli etymologii, bo každý botanik prostě musel umět latinsky (a pokud možno i řecky), takže pro mě jako nelatiníka je to pak haluz dohledat (nebo spíš tipnout), z čeho to jméno asi je.
Ovšem pokud člověk u českého názvu ví, po kom to bylo pojmenováno a zná orig. výslovnost toho jména, není (podle mého názoru!) důvod ho latinizovat nebo jinak komolit. Takže tady bych se držela spíš anglické výslovnosti a četla "árčrův". Dtto Peziza michelii (řasnatka Michelova) čtu jako "mišelova", protože dotyčný M. Michel byl zřejmě Francouz. Naštěstí ta fakt ošemetná jména (např. Ramsbottomia crec'hqueraultii) se k mé úlevě česky jmenují docela jinak (např. kulosporka oranžová). Konec samomluvy. : ))
Anebo alternativní pravidlo: říkej to jak chceš, ale konzistentně.